-
Wings of Stone – Schwingen aus Stein
I have already mentioned that the English version of „Schwingen aus Stein“ is now finally available as “Wings of Stone“. It’s always great when a new book arrives. You’ve been sitting at it for ages: writing, improving, writing, correcting, writing, editing, writing, sweating and sometimes swearing profusely, because at some point self-doubt always sets in if you sit on a project long enough. And then it’s finished: the new book. The wonderful Marilisa did the editing. And hopefully we have not missed any mistakes. (You can find them in every book, no matter how well you’ve paid attention). When you write in two languages, as I do, it’s always interesting to see if you can create the same mood in both. I actually wrote “Wings of Stone” in English first. Nevertheless, the German version came out first, long before the English. Well,…
-
New novels!
I was a busy girl. Very busy. I have three new books out: Gefangene des Panthers – Teil 1: Verräterinnen (Prisoners of the Panther – Part 1: Traitors) in German Gefangene des Panthers – Teil 2: Monden-Feinde (Prisoners of the Panther – Part 2: Enemies below the Moons) in German Wings of Stone (Steam Age Quest, Vol. 5 – English edition of the award winning novel “Schwingen aus Stein“). It’s always a terrible fuddle until you’ve got it all correct, have sliced your path through Amazon KDP, until even the last robot spirit is satisfied with the manuscript or the cover. It could give you grey hairs, but then I’ve already got those. A positive experience: nice KDP staff actually helped me. But now they are out, the novels: at the moment just as print editions, I still have to tackle the e-books, but I needed the printed books right…
-
Found in Translation
I should actually finish writing my current novel project. But at the moment I’m having absolutely too much fun translating my German novel “Weltendiebe” into English. I find it interesting that only now that I’m doing the translation I notice little mistakes in the German text that neither I nor my editor noticed before. Maybe I should always translate my books before I give them to anyone to read. But that would make everything take even longer. It’s complicated to adequately translate things into English that only exist in Germany. “Lastenausgleich” ( life support for for people who had lost everthing during the war) was a term I could explain but not translate directly. Or anything to do with the school system, because school systems in the UK and also in the US are so completely different that it is difficult to just translate. A simple translation would be confusing.…
-
Fantasy – Stealing from History by Jacey Bedford
I was never very good at history in school. Maybe it was the dry way it was delivered, or maybe I simply wasn’t ready for it. We never seemed to take history as a whole. We always ended up studying specific periods which were not connected to the period immediately before or after. So school history was a series of snapshots, not a continuous stream. Louis XI of France followed by the industrial revolution is a big disconnect. My interest in history came long after school. It started with local history. The village where I live is not really old. There’s a farm with a door lintel dated 1642, but most of the houses, and the mill that provided work, date from around 1800. The mill had a water wheel which was fed from a mill pond, which in turn was topped up by an upstream pond which was (still…
-
My next novel
You’re never quite finished. Not really. But in fact I have now finished writing my new novel and have edited and re-edited and cut it several times. Since I have a tendency to write very long books, but have been told that only a shorter book has any chance of being published by a publisher (Tolkien – despair!), I have put the sword to the manuscript. I did three levels of shortened manuscript. Some of it really hurt. A reader would probably not miss what is now not mentioned, because they don’t know that it used to be there. Nevertheless, as the author I do miss some nice sentences or even chapters. The first beta reader criticized that there was too little background ambience. Of course, that’s always the first thing that gets cut, because cutting bits of the plot might make the story illogical. Now I have four different…
-
… and once again in English
One by one I am publishing my books in English. The last one published was „Jenseits des Karussells“ = „Beyond the Merry-Go-Round“. The book is the continuation of the stories that started with „Das Obsidianherz“ = “Obsidian Secrets” continued with with „Salzträume“ = “Dreams of Salt” (in two volumes, as it was too long for one). “Obsidian Secrets” is set in 1865 in Munich, the capital of the Kingdom of Bavaria. King Ludwig II has just been crowned a year earlier and has barely begun to think about building all the wonderful castles we love to visit today – Neuschwanstein, for example. King Ludwig II is pretty much the most romantic but also the most controversial king Bavaria has ever had, and to this day people argue about whether his early demise in Lake Starnberg some 20 years later was an accident, murder or suicide. But His Majesty only appears…
-
New challenges – old haunts
When I stopped working in my day job, I had assumed that I would now write one novel after another. Indeed, my creativity would know no bounds. Reality tends to catch up with you and life intervenes. I spent the first period of the pandemic prostrate on the sofa. Then I started editing my English manuscripts to market them myself. These are available so far Obsidian Secrets (Steam Age Quest, Book 1) Dreams of Salt, Vol. 1 (Steam Age Quest, Book 2) Dreams of Salt, Vol. 2 (Steam Age Quest, Book 3) Call it a Knight (Stories with a Twist, Book 1) Eventually, I found that I spent more time “marketing” than writing. I HATE marketing. I have no talent for blowing my own trumpet. Indeed, I’d be glad if I possessed said trumpet. Now, of course, you can say that I need not have chosen to be a…
-
“Weltendiebe” – my new book
„Weltendiebe“ (Thieves of the Worlds) has been published (so far in German only). It took me some time before I could bring myself to selfpublish it at BoD. But: neither I nor the book are getting any younger. Does that sound a bit frustrated? That may well be so. I write books because I love writing books. Because writing fulfils and defines me. When I started out, I had no idea about the “book biz”, the book industry, which is just that: a frig*ing industry. I wrote stories because that was what I wanted to do. Because the story and its heroines and heroes were itching inside my soul and wanted to get out. I had the strength to give them life and that felt wonderful. Very quickly I found out: The fact that you have written an exciting book does not mean that someone wants to publish it. Two…
-
“Call it a Knight” – Short Stories
Too late again. I should have told you about “Call it a Knight” long ago: my first English-language short story collection. About the title: Yes, there is a knight in one of the stories. He is quite dead. To find out if he stays that way, you would have to buy the book and read it. Over the years I have written a vast number of short stories. It’s an unprofitable job. But what ever is profitable? (I’ve never been good at actually making money doing the things I love to do. I wish it were different.) Two volumes of German short stories have been published: Bisse Machtschattenspiele In addition, I have been involved in – probably far too many – anthology projects. Anyway: the number of short stories that have sprung from my brain is quite large. In my constant effort to attract an English-speaking readership for my…
-
Stay home and read a book
So. Since I don’t want to start each one of my entries with an excuse for not having posted anything for such a long time, I’ll start without further ado. My polar bear was to be presented at Leipzig Book Fair, which unfortunately didn’t take place due to Covid19. “Elgar Polar Bear and Civilisation” . This somewhat episodic book describes the adventures of polar bear Elgar whose ice floe completely melted from under his furry posterior, and who – since he does not want to die out yet –has come to live in our human civilisation. In his endeavour to learn more about civilised urban life he watches and comments our civilisation from his ursine perspective. I have been asked whether this is fantasy since it pretty much consists of satirical elements. Well, it is satire, and it is speculative fiction. Science fiction and fantasy have always been close…